KVALITNĚ A LEVNĚ
VYZKOUŠEJTE SI NÁS

Překládáme od 210 Kč / NS. Rádi vám zpracujeme konkrétní cenovou nabídku. Pošlete nám váš překlad k nacenění.

Máte nějaký dotaz?

Podívejte se na často kladené otázky

Nenašli jste na našich stránkách všechny informace o našich službách, které jste hledali? Připravili jsme pro vás seznam otázek, na které se nás nejčastěji naši klienti při první spolupráci ptají. Doufáme, že mezi nimi najdete odpověď i na vaši otázku – pokud ne, neváhejte se na nás obrátit, rádi vám vše vysvětlíme.

  1. Jaké typy překladů poskytujeme?

  2. Dokumenty k překladu rozdělujeme na tři typy: komerční, soudní a technické.

  3. Co je to komerční překlad?

  4. Komerční překlad je nejrozšířenějším a nejčastěji poptávaným druhem překladu. Toto označení totiž používáme pro všechny překlady, u kterých je požadována tlumočnická doložka, s výjimkou literárních nebo speciálních překladů.

    Absence tlumočnické doložky u komerčního překladu nevypovídá nic o jeho kvalitě, ač se to tak může zdát. Kvalitu komerčního překladu ovlivňují jen a pouze překladatelé, na jejichž kvalifikaci a pečlivém výběru si zakládáme.

  5. Co je to tlumočnická doložka?

  6. Jedná se o zpoplatněné prohlášení soudního tlumočníka o tom, že překlad souhlasí s originálem. Prohlášení je součástí překladu.

  7. Kdy se jedná o soudní či úřední překlad?

  8. Soudní překlady, úřední překlady nebo překlady s ověřením, případně s kulatým razítkem, jsou překlady pevně spojené pečetí s výchozím dokumentem a opatřené tlumočnickou doložkou.

    Soudní překlady ověří soudem jmenovaný tlumočník, který připojí tlumočnickou doložku opatřenou kulatým razítkem. Soudní překlady musí být nerozlučně spojeny (sešity) s originálem dokumentu nebo jeho notářem ověřenou kopií. Potřebné notářsky ověřené kopie dokumentů zajistíme my.

    Soudní překlady, často nazývané jako úřední překlady s ověřením, využijete zejména při překladu oficiálních dokumentů a listin jako jsou certifikáty, diplomy, výpisy z rejstříků nebo rodné listy. Je dobré připomenout, že doba dodání je u soudních překladů obvykle delší, než u překladů komerčních.

  9. Překládáte i technické dokumenty?

  10. V oblasti technických textů máme rozsáhle zkušenosti a připravíme pro vás profesionální technické překlady z nejrůznějších odvětví. Naši překladatelé se postarají o návody, postupy a jiné technické překlady zejména v těchto oborech:

  11. Co je to normostrana?

  12. Normovaná strana, tedy normostrana (NS) představuje 1800 úhozů, můžeme si tedy představit stránku, na níž je 30 řádků po 60 úhozech. Obvykle jsou ovšem texty formátovány jinak (hustší text, řidší text), takže si k zjištění skutečného rozsahu textu – tedy počtu normostran – posloužíme jednoduchým výpočtem:

    V textovém editoru (Word) si ve Vlastnostech (Soubor) najdeme Statistické údaje - tam sečteme: počet znaků + počet slov + počet odstavců (tak dostaneme počet úhozů), to celé vydělíme 1800 - a tak máme počet normostran.

    Používáme makro, které je založeno na tomto výpočtu a je používáno v předních českých agenturách.
    Definice normostrany, jak je definována § 24 odst. 2 vyhl. č. 77/1993 Sb.
    Definice = 1 NS = 1800 úhozů.
    Počet úhozů: počet znaků + počet slov + počet odstavců.
    Výpočet = 1 NS = počet úhozů: 1800.

    Přibližně stejně vychází i způsob výpočtu užívaný některými agenturami: 1 NS = 1 500 znaků (bez mezer).
    Poznámka: Počet normostran výsledného textu (překladu) je zpravidla přibližně o 20 % vyšší.
    1 NS představuje průměrně 60-120 minut práce.

  13. Jak dlouho trvá dodání překladu?

  14. Standardní termín dodání překladu je 5 pracovních dnů včetně dne přijetí objednávky a dne předání hotového překladu. Norma pro překladatele na 1 pracovní den činí 6 normostran textu v běžné zakázce. Pokud spěcháte, nebo požadujete rozsáhlejší překlad, můžeme se spolu individuálně domluvit a rozdělit práci mezi více překladatelů.

  15. V jakém formátu mám poskytnout text k překladu?

  16. Text k překladu nebo jazykové korektuře můžete dodat v libovolné podobě, elektronickou poštou, poštou doporučeně, osobně nebo kurýrem.

    Nejběžnější a nejrychlejší je elektronická pošta. Přijímáme všechny běžné formáty, např. MS Word, Excel, prezentace MS PowerPoint, Adobe Acrobat atd. Veškeré soubory mohou být ve standardním stavu nebo zkomprimované pomocí programů WINZip, WINRar apod.

    Provádíme i skenování dokumentů v libovolných formátech včetně OCR (převod do digitální podoby), zpracování a následné grafické úpravy (tabulky, grafy, obrázky s popisky atd.).

  17. V jakém formátu obdržím hotový překlad?

  18. Překlad vyhotovíme ve formátu, který si budete přát. Nejčastěji dodáváme překlad ve dvou variantách:

  19. Jaké korektury provádíme?

  20. Provádíme různé typy korektur a úprav textů na přání klientů, a to jak překladů, tak i původních textů. Pro korekturu přeloženého textu je nutno dodat i originální znění.

  21. Umí také tlumočit?

  22. Ano. Tlumočení lze v zásadě rozdělit do tří hlavních kategorií: konsekutivní tlumočení, simultánní tlumočení a úřední tlumočení.

  23. Co je to konsekutivní tlumočení

  24. Konsekutivní tlumočení, někdy nazývané jako následné tlumočení, je tlumočení po částech. Řečník se po určité době vždy na chvíli odmlčí, aby tlumočník mohl publiku předat informace ve svém jazyce.

  25. Co označuje simultánní tlumočení?

  26. Při simultánním tlumočení pověřený tlumočník nečeká, až řečník domluví, ale překládá jeho věty ihned. Tlumočník i řečník tak mluví současně. Této metody se využívá např. na konferencích.

  27. Kdo mi zajistí úřední tlumočení?

  28. Úřední tlumočení smí provádět pouze soudní tlumočník registrovaný příslušným krajským soudem ČR a s uděleným oprávněním pro tuto činnost. Je vyžadováno v přítomnosti nějakého úřadu, např. při soudních jednáních, u notáře atp.

  29. Kolik stojí vaše služby?

  30. Ceny stanovujeme individuálně podle dohody s konkrétními zákazníky, tak abychom jim vyšli co nejvíce vstříc. Proto na našich stránkách nenajdete ceník.

    V případě vašeho zájmu o naše služby vám na požádání zhotovíme předběžnou kalkulaci. Z vaší strany postačí pouze zaslání textu, např. elektronickou poštou nebo faxem, a my vám obratem zašleme vyhotovenou cenovou kalkulaci a termín dodání.
    Jedinou podmínkou je minimální fakturovatelná jednotka - 1 normostrana.

  31. Za jakých podmínek je možné získat slevu?

  32. Po dohodě můžeme poskytnout individuální slevy a další výhody (např. přednostní zpracování). Na rozsáhlé zakázky s přiměřeným termínem dodání rádi poskytneme množstevní slevy.

  33. Jak bude naloženo s důvěrnými informacemi?

  34. Zachování důvěrnosti získaných informací je pro nás samozřejmostí. Všichni naši spolupracovníci jsou smluvně vázáni mlčenlivostí o všech informacích uvedených v jednotlivých zakázkách.

Máte zájem o překlad ?


Cena od 210Kč za normostranu

Nacenění obvykle do 1 hodiny

Jméno a příjmení * E-mail * Telefon
Napište nám vaše požadavky pro překlad *
Dokument pro překlad